نکاتی برای ترجمه منوهای هتل به چینی
ترجمه هتل و مهمان نوازی هزینه ترجمه مقاله
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
چین با بیش از 100 میلیون گردشگر سالانه یکی از بزرگترین بازارهای گردشگری خروجی جهان محسوب می شود. اکثر شرکت های پیشرو جهانگردی و مهمان نوازی جهانی در تلاشند خدماتی را ارائه دهند که مطابق نیاز مهمانان چینی آنها باشد ، مانند ترجمه منوهای هتل به چینی.
ترجمه وثیقه بازاریابی ، منوها ، علائم و سایر محتوای مهم هتل به طور صحیح به زبان چینی سایت خبری گوتو 98 یک عمل ضروری است تا اطلاعات دقیق و دقیق را در اختیار میهمانان هتل قرار دهید. اگرچه مسافران هزاره زیادی را می بینیم که مهارت های زبانی دارند ، اما درصد مهمانان چینی که به کمک زبان نیاز دارند هنوز بسیار زیاد است.
ترجمه منوهای هتل به چینی
ترجمه منوهای هتل به نکات چینی gpi_menus به چینی
ترجمه منوهای هتل به چینی چیزی فراتر از ترجمه است. برای کمک به ارائه سطح خدماتی که مهمانان انتظار دارند ، باید محتوای محلی را با در نظر گرفتن تفاوت در فرهنگ ، سنت ها ، پیشینه و غیره ارائه دهید.
در اینجا سه نکته اصلی برای ترجمه منوهای هتل به چینی آورده شده است.
1. Chicken Burger vs. Beef Tartare
برای غذاهای رایج ، مانند “همبرگر مرغ” ، “میگوهای بو داده” و غیره ، ترجمه فارسی به انگلیسی هزینه مواد تشکیل دهنده و روش طبخ آنها کاملاً واضح است. میهمانان هنگام خواندن منوی ترجمه شده می دانند که چه سفارش می دهند. با این حال ، برای برخی از غذاهایی که به صراحت این غذاهای ساده نامگذاری نشده اند ، برای جلوگیری از سو mis تفاهم یا خجالت با میهمانان چینی ، باید متناسب با متن مناسب در ترجمه ارائه شود.
به عنوان مثال ، اگرچه ‘گوشت گاو’ یک پیش غذای محبوب در میز غذاخوری غربی است ، اما در غذاهای چینی معمول نیست. بنابراین ، اگر میهمانان چینی گوشت گاو سفارش دهند ، این انتظار را دارند که گوشت گاو پخته شود. با نگاهی ساده به نام ظرف ، فقط کسانی که قبلا آن را امتحان کرده اند می دانند که در واقع چگونه غذا درست می شود. بنابراین ، رستوران باید توضیحات بیشتری در مورد نام پخت و پز گوشت گاو ، در مورد تارتار ، ارائه دهد تا از ناامیدی هنگام سرو چنین ظرفی جلوگیری شود.
2. فلافل چیست؟
منوی gpi_ به زبان چینی
برای غذاهای دیگر که در جامعه چینی معمول نیست ، تهیه نه تنها مواد اولیه بلکه گوگل ترجمه توصیف غذاها (ترجیحاً با کمک تصویری) مهم است. به عنوان مثال ، بسیاری از غذاهای معروف عربی به طور مستقیم ترجمه می شوند و بومی سازی می شوند (ترجمه آوایی) در زبان اصلی. برای بقیه دنیا ، این غذاها به هنگام تلفظ کاملاً شناخته می شوند. اما اگر به یک چینی که برای اولین بار به خاورمیانه سفر می کند “فلافل” را ذکر کنید ، او این کلمه را با هیچ نوع غذایی مرتبط نمی کند. بنابراین ، برای رستوران ها مهم است که به آنها کمک کنند تا یک مهمان چینی در درک سفارش خود ، نام غذاهایی را که به صورت آوایی ترجمه شده اند ، و همچنین مواد تشکیل دهنده غذا و طرز تهیه آن را در آن بیاورند. همانطور که اشاره شد،
3. قالب بندی و طراحی منوها
هنگام انتشار منوهای رومیزی که ترجمه چینی دارند ، مهم است که چند نکته را در ذهن داشته باشید. فضای سفید زیادی را در منوهای انگلیسی بگذارید تا بتوانید توضیحات ظرف را در هر نسخه به زبان خارجی اضافه کنید و صفحات را به منوهای جدید اضافه نکنید. طراحی را متناسب با منوهای دو زبانه تنظیم کنید تا هم انگلیسی و هم چینی ظاهر شوند. به این ترتیب ، اقلام منو به راحتی توسط میهمان چینی زبان انتخاب شده و توسط کارکنان منتظر برای ارسال به آشپزخانه شناسایی و مطابقت می یابند.
همیشه یک ناشر دسک تاپ چینی زبان در منوهای ترجمه شده قالب بندی کنید. به این ترتیب ، وقتی متن ها توسط ناشر دسکتاپ غیر بومی صحبت و کپی می شوند ، می توانید از نویسه های گمشده ، خطوط شکسته ، متن بی جا و سایر مشکلات قالب بندی جلوگیری کنید.
خلاصه
به طور خلاصه ، هنگام ترجمه منوهای هتل به چینی ، چند نکته مهم به رستوران های هتل کمک می کند تا نه تنها منوهای ترجمه شده دقیق بلکه بومی سازی شده تولید کنند. منوهای ترجمه شده که به راحتی قابل استفاده هستند ، میهمانان چینی شما را در یک ناهار خوری تجربه مثبتی ایجاد می کنند و آنها را ترغیب می کند که برای کارهای بیشتر برگردند!
منابع GPI بیشتر در مباحث ترجمه هتل و مهمان نوازی
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.