10 واقعیت ترجمه در روز جهانی ترجمه باید بدانید ترجمه تخصصی کتاب
روز جهانی ترجمه
ترجمه برای کسانی که عشق به زبان دارند مسحورکننده است. هر کس علاقه زیادی به یادگیری یک زبان فراتر از زبان مادری خود نشان نمی دهد ، حتی اگر اکثر مردم دوزبانه هستند. زبانها می توانند به نوعی کنایه آمیز باشند. آنها به شما اجازه می دهند شیوه دیگری از زندگی را بیاموزید ، ذهنیت را برای ایدئولوژی ها و دیدگاه های جدید باز کنید. افرادی که به عنوان شغل حرفه ای خود زبان انتخاب می کنند ، مترجم می شوند. شاید تصور شود که آنها تأثیر زیادی در دنیای تجارت ندارند ، اما به طرز شگفت آوری مترجمان نجات دهنده مشاغل جهانی هستند.
نه تنها ترجمه بسیاری از شرکت ها را از تبدیل شدن به یک تاریخ غم انگیز مانند تایتانیک نجات داده است ، بلکه به آنها اجازه می دهد مخاطبان جدید را کشف کنند. به مناسبت تجلیل از تلاش ها و نقش آفرینی ترجمه ، یک روز جهانی ترجمه سایت خبری گوتو 98 در سال 1991 توسط فدراسیون بین المللی مترجمان (فدراسیون بین المللی مترجمان) تاسیس شد.
حقایق جالب در مورد ترجمه
FIT یک انجمن بین المللی انجمن ها است. این نماینده مترجمان ، مفسران و اصطلاح شناسان در سراسر جهان است.
جشن های روز ترجمه فقط برای مترجمان در نظر گرفته نشده است. هرکسی می تواند آن را جشن بگیرد. مثل هر روز جشن دیگری است و همه آنچه شما نیاز دارید بهانه خوبی برای شاد بودن یک روز دیگر است.
سی ام سپتامبر هنوز دور نیست ، و با این کار ، بیایید روز را با ضیافت اطلاعات مورد نیاز در مورد روز جهانی ترجمه آغاز کنیم.
1: حامی ترجمه
جروم مقدس کتاب مقدس را به زبان لاتین ترجمه کرد که 23 سال از عمر او می گذرد. مترجم کتاب او به یونانی و لاتین کاملاً مسلط بود ، بنابراین هنگامی که به اورشلیم نقل مکان کرد ، همه چیز را در مورد عبری نیز آموخت و کتاب مقدس را به عبری نیز ترجمه کرد.
با این حال ، او در ترجمه عبری خود یک اشتباه مرتکب شد. این خطای عظیم باعث شد چندین تصویر از موسی با شاخ نشان داده شود (کلمه تابش به اشتباه تلفظ می شد).
2: مرد به دلیل یک ترجمه فلج شد.
ویلی رامیرز ، ستاره بیس بال کوبایی-آمریکایی ، هنگامی که دچار سردردهای شدیدی شد ، سریعاً به بیمارستان منتقل شد. او از هوش رفت و خارج شد ، اعتقاد داشت مسمومیت غذایی دارد. متأسفانه به دلیل یک ترجمه غلط از یک اصطلاح اسپانیایی کوبایی ، مست به عنوان مست ، وی به دلیل مصرف بیش از حد دارو تحت درمان قرار گرفت. این امر منجر به عواقب شدید خونریزی مغزی ، باعث فلج شدن وی شد. بیمارستان مجبور شد بیش از یک پرونده 71 میلیون دلاری شکایت کند.
3: وب سایت شاهد یهوه
کتاب مقدس یکی از ترجمه شده ترین کتاب هایی است که گفته می شود به بیش از 500 زبان در دسترس است. اما حدس بزنید چه؟ وب سایت شاهد یهوه به زبان های بیشتری ترجمه می شود تا خود کتاب مقدس. فرض کنید این وب سایت به 600 زبان بعلاوه ترجمه شده است که شامل زبان اشاره کنگوئی و چندین گویش دیگر از سواحیلی و تایلندی است. حتی هری پاتر نیز نمی توانست با تعداد ترجمه رقابت کند زیرا فقط به 70 زبان ترجمه شده است.
4: Google Translate و Mystery Novels
ترجمه ماشینی آنقدرها که تصور می کنند جدید نیست. این از دهه 1940 و در زمان جنگ جهانی گوگل ترجمه آغاز می شود. در حال حاضر ، Google Translate رایج ترین ترجمه ماشینی است که اغلب منجر به نسخه احمقانه ترجمه می شود. عدم دقت در ترجمه اغلب ناامیدکننده است زیرا ماشین ها قادر به تشخیص منابع فرهنگی و عامیانه نیستند.
نرم افزار مورد استفاده برای ترجمه ماشینی مقدار زیادی از مواد ترجمه شده را خوانده و الگوها را پیدا می کند. معمولاً شامل اسناد سازمان ملل و اتحادیه اروپا و همچنین تعداد زیادی رمان مرموز است. جالب است ، درست است؟
5: Google و Mystery از یکدیگر جالب هستند.
ژول ورن ، پیشگام داستان های علمی فرانسوی ، آگاتا کریستی نویسنده ترجمه شده معروف زمان خود است. آیا نویسنده انگلیسی را که پوآرو و خانم مارپل را نوشت ، به یاد دارید؟ این ترجمه ترین کتاب هایی هستند که حتی به صورت آنلاین پیدا خواهید کرد.
علاوه بر اینها ، حتی آثار نویسنده بزرگ ویلیام شکسپیر نیز به زبانهای مختلف احیا شده است.
6: آلمانی برای کتاب پایگاه داده یونسکو
یونسکو یک بستر جهانی است. پایگاه ترجمه کتاب Index Translatorium آن بیشتر به یک زبان محبوب ترجمه می شود. بنابراین ، اگر در مورد زبان مقصد پایگاه ترجمه یونسکو س askال کنید ، این زبان آلمانی (زبان مقصد) است و به دنبال آن فرانسه ، ژاپنی ، اسپانیایی و انگلیسی (زبان مبدا) وجود دارد.
اگرچه زبان انگلیسی زبان فرانسه است ، فرانسه ، آلمانی ، روسی و ایتالیایی پیشینیان آن در دنیای زبان هستند.
7: صنعت ترجمه رشد می کند
جهانی سازی جهان را به یک دهکده جهانی تبدیل کرد. طبق برآورد اخیر ، گفته می شود صنعت ترجمه حداقل 40 میلیارد دلار ارزش دارد!
تصور کنید در مجموع 330،000 مترجم از گوشه و کنار جهان کار می کنند ، محتوا را برای فعالیت های مختلف تجاری ترجمه ، تفسیر و بومی سازی می کنند. اکنون مارک ها بیش از هر زمان دیگری فرصت فرصت برای آنها دارند که منجر به رشد پیش بینی شده 45 میلیارد دلار برای سال 2020 شده است!
8: رئیس جمهور شکسپیر را به سواحیلی ترجمه کرد.
سواحیلی ، یک زبان بانتو ، زبان مادری تانزانیا است که توسط 98 میلیون نفر صحبت می شود. جولیوس نیریر ، اولین رئیس جمهور تانزانیا ، آثار شکسپیر را به سواحیلی ترجمه کرد. به همین ترتیب ، نویسندگان زیادی مانند خاویر ماریاس ، هاروکی موراکامی و ولادیمیر نابوکوف نیز وجود دارند که آثار انگلیسی را به زبان خود ترجمه کردند.
بگذارید بگوییم که شکسپیر و کارهای تحسین شده وی در میان نویسندگان مشهور دیگر در سراسر جهان به خوبی شناخته شده است.
9: به قدمت هزار سال
آیا می دانید اولین ترجمه شناخته شده مربوط به سال 2100 قبل از میلاد است؟
گفته می شود حماسه سومری حماسه گیلگمش اولین ترجمه ای است که تاکنون انجام شده است. قدمت این دست نوشته به 195 هزار سال می رسد. نشانه هایی از تفسیر و ترجمه مدت ها قبل از اختراع دستگاه چاپ وجود دارد.
10: وحشت در مورد جنگ هسته ای
نکته کنایه آمیز در مورد ترجمه اشتباه این است که می تواند ظرف یک ثانیه شورش ایجاد کند. در سال 1956 وقتی نیكیتا خروشچف نخست وزیر شوروی به بزرگان غربی گفت “ما شما را دفن خواهیم كرد” منجر به متن ترجمه نشده ای شد كه به معنای نابودی غرب بود.
این تنش موجود در طول جنگ سرد را افزایش داد. هرچند خروشچف همه اشاره ای مارکسیستی کرده است. این یک مورد ساده از تفسیر ناموفق بود.
نتیجه
از قضا جالب بود ، نه؟ این حقایق اهمیت ترجمه را بسیار برجسته می کنند. اگر ترجمه ای اشتباه انجام شود ، منجر به نتایج فاجعه باری می شود. با این حال ، برخی از “اشتباهات” ممکن است هزینه زیادی برای شما داشته باشد یا در برخی موارد باعث جنگ شود!